偶尔发现了《牛虻》小诗的出处 作者:三叶虫


 

 偶尔发现了《牛虻》小诗的出处

那已经是很遥远很遥远以前的记忆了,《牛虻》,伴着少年时代的崇高而悲剧性的心灵,一直到现在想起都还浑身象过电般发麻。特别是那首小诗,很短,很随意,却真如那个飞虻般地刺痛你的心。

当时就认为这首随意却永恒的小诗亦是作者随意之作呢,可前时无意中看到一篇阿加莎·克里斯蒂作品《此夜绵绵》中出现了一支小歌,叫“苍蝇歌”。这是后来被第一人称杀害的女主角爱丽唱的歌,她生前喜欢唱一些甜蜜而凄伤的爱尔兰或苏格兰的老歌,不过这首“苍蝇”歌表面上看却是一首比较愉快的小舞曲(其实我倒觉得它是一支深深的伤感的一支小曲):

小小的苍蝇
    你是夏日的活力,
    我那没有思想的手
    已经赶掉。
    我可不是吗,
    像你一样的苍蝇?
    你可不是吗,
    像我一样的人?
    因为我跳舞,
    既喝酒,还有歌唱,
    直到一只盲目的手
    擦过我的翅膀。
    如果思想就是生命
    而思想的力量、
    呼吸、还有愿望,
    就是死亡;
    那么我就是
    快快乐乐的苍蝇,
    如果我活着;
    或者,我死亡。

当看到这里,我突然就联想到了“牛虻”的那小诗:

不管我活着
    还是死去
    我都是一个
    快乐的飞虻。

此牛蝇,彼苍蝇尔,然全都是能自由飞舞的小小的精灵,爱尔兰的甜蜜小精灵。

也许,也许“夜夜复朝朝/有些人生而凄伤/朝朝复夜夜/有些人生而甜蜜欢畅,/有些人生而此夜绵绵无尽期……”(书中唱的其它的古老爱尔兰或苏格兰歌谣)。也许,也许,有些生就是人却苦不堪言,有些生就是苍蝇(或牛虻)却快乐无比,等同生死。

我想起艾捷尔.丽莲.伏尼契(Ethel Lilian Voynich),她就是个爱尔兰人,深受爱人一个波兰逃亡的革命者的影响。她一生没去过意大利,却写出了深深打动人的意大利革命者“牛虻”,感动了几代人。奥斯特洛夫斯基的保尔就因为深受牛虻的影响而更能打动人心(比如他与莉达的爱情,无异于亚瑟与琼玛的爱情)。

本以为中国的古诗词讲求典出,不想外国人也喜欢在诗中引经据典,不全是杜撰。我就突然认识到,原来牛虻的小诗是典出于爱尔兰的那支古老的小舞曲“苍蝇”(都是“蝇”),作者本人又是爱尔兰人。所以我觉得这绝对没错。

if I am live
    or I die
    I will be a happy fly.

短短的几行,却蕴含着巨大的悲剧性的崇高能量。现在回想起那本书来,仍然热血沸腾热泪盈眶。

肖斯塔科维奇为《牛虻》电影作曲的浪漫曲,由西蒙(Geoffrey Simon)指挥的英国皇家爱乐乐团演奏。尽管约翰牛不待见艾·丽·伏尼契,但小说的力量已深深打动了这个国家的艺术家们。理想和信念永远是人类最高的精神财富!

                                                               2011-10-12


 三叶虫文集:http://hxzq05.d68.zgsj.net/showcorpus.asp?id=28

 


华夏知青网不是赢利性的网站,所刊载作品只作网友交流之用
引用时请注明作者和出处,有版权问题请与版主联系
华夏知青网:http://www.hxzq.net/
华夏知青网络工作室